“Another brilliant middle grade debut, Geoff Rodkey’s Deadweather and Sunrise reads like Pirates of the Caribbean as written by Lemony Snicket. Our young hero Egg Masterson lives a miserable life on an ‘ugly fruit’ plantation until his father finds a mysterious parchment, which leads Egg on a dangerous quest with plenty of pirates, battles at sea, tricky twists of fate, and a beautiful plucky heroine named Millicent. A great mix of dry humor and good old-fashioned derring-do.”
Click here for prior instances of Rick Riordan saying nice things about The Chronicles of Egg.
At this point, all I really need is an efficient means of alerting the twenty million people who’ve enjoyed his books to the fact that Rick thinks they’d enjoy mine, too.
Every once in a great while, you come across something of such pure undiluted awesomeness that it cannot be explained. It must first be experienced. Like that baby panda sneezing on Youtube.
Wow! Right? I mean, just…wow.
That was, as you’ve probably deduced from the title, an ad for the Turkish edition of Deadweather and Sunrise. I’m told it’s running on the Turkish versions of the Disney Channel, Nickelodeon, and the Cartoon Network.
Which immediately made me wonder just how cheap ad rates are on Turkish cable.
The enthusiasm of it is really something. That announcer sounds like he’s going to burst a vein in his neck. I have no idea what he’s saying, but he makes me want to log on to Turkish Amazon and buy a copy just to see what all the excitement’s about.
I will admit that the skeletons in pirate outfits gave me pause. While there are a couple of skeletons in the book, along with quite a few pirates, there are no actual instances of skeletons wearing pirate outfits. Nor, if such skeletons existed, would they be walking upright, in possession of live parrots, or given to flexing their knees like suburban housewives at an aerobics class.
Ultimately, it was the skeletons that convinced me I needed to get this thing translated.
As luck would have it, my son’s second-grade teacher is Turkish (this is one of the many benefits of sending your kid to an international school), and she was kind enough to translate the entire ad for me. Here’s the text of the voice-over:
Come on! Admit it!
You are dying to read other people’s diaries!
Especially if that diary is full of excitement and adventure!
You will love Egg’s diaries, too!
While you are reading, your heart will jump because in these diaries are mystery, murderous pirates, dangerous enemies, and a crazy young deckhand with one arm!
The first book of The Mysterious Diaries — The Fire King’s Treasure — presented by Epsilon Publishing House, your address for entertaining books — has come out!
Kind of interesting that The Chronicles of Egg is now The Mysterious Diaries. Particularly because there are no actual diaries in the book.
But I have to admit it’s a compelling hook: I actually am dying to read other people’s diaries, especially if they’re full of excitement and adventure.
These Turkish marketing people are pretty smart.
In fact, swapping out Deadweather and Sunrise for The Fire King’s Treasure is so smart it’s a little upsetting.
Don’t get me wrong. Deadweather and Sunrise is a fine title. Evocative, slightly mysterious, got a nice sort of lilt to it… But once I got the translation back, I ran it by my 12-year-old.
“So it turns out that, in Turkish, they’re calling it The Fire King’s Treasure.”
“Oh, geez, Dad!”
“Why didn’t you call it that in English? That’s a much better title.”